Online content vertalen: hoe doe je dat?

Het Nederlands is een mooie taal, maar op wereldschaal is ons fraaie taaltje niet bepaald belangrijk te noemen. Met zo’n 23 miljoen Nederlandstaligen leggen we het toch behoorlijk af tegen het Chinees (1 miljard sprekers) en het Engels (350 miljoen). Wil je met jouw site een breed publiek aanspreken, dan is het zaak om je content te (laten) vertalen. Echter: dat is misschien wel makkelijker gezegd dan gedaan. Je leest hier waarom dat zo is.

Valkuilen

Het vertalen van content wordt – zoals wel meer facetten van contentmanagement – vaak hevig onderschat. De baas kent via via nog wel iemand die wel een zakcentje wil bijverdienen. Het blijkt een uitwisselingsstudent met gebrekkig Engels, die bovendien nog nooit van een spellcheck-plugin gehoord heeft. Wat je dan krijgt is dat leuk bedoelde uitsmijters als “that’s how we roll” (op informele wijze: zo zijn wij) houterig en veel te letterlijk vertaald wordt als “zo rollen wij” in een mailing naar duizenden klanten. En dat is toch niet helemaal de bedoeling.

Helaas een waargebeurd verhaal!

Niet iedereen kan het

Iedereen leert schrijven en spellen op school. Maar niet iedereen kan het. Dat geldt ook voor het vertalen. Haal maar eens wat teksten door Google Translate en je begrijpt al snel dat vertalen veel meer is dan voor een woord het geschikte equivalent vinden in de andere taal. Er is een boodschap en een tone of voice. Een computer begrijpt geen beeldspraak. Hoe speelser jouw copy, hoe moeilijker het wordt om deze over te zetten naar een andere taal.

Vertalers dienen zich net als de copywriters aan de style guide te houden. Je verwacht dat ze een bepaalde feeling hebben met de content. Pak je het echt goed aan, dan kun je zelfs per taal een stijlgids opstellen, om zo je content nog beter af te stemmen op de lezer. Misschien zijn Duitsers een formelere stijl gewend. Misschien zijn bepaalde, luchtig bedoelde grapjes toch niet zo’n goed idee in het Italiaans.

Ook al schrijft de vertaler zelf geen content, dan is het toch verstandig hem of haar als volwaardig lid van het contentteam te behandelen. Geef daarom ook altijd de voorkeur aan in-house vertalers (desnoods deeltijd) boven vertalers via diensten op het web.

Vertalen en SEO

Het liefst heeft jouw vertaler niet alleen verstand van de gebruikelijke termen van jouw vakgebied, maar is hij/zij zich ook nog eens bewust van SEO-vriendelijk schrijven. De gemiddelde, anonieme vertaler op het internet zal zich hier lang niet altijd om bekommeren, terwijl het vindbaar zijn op de voor jou meest gunstige termen nu juist essentieel is. Ben je op zoek naar een vertaler, bespreek dan ook altijd het puntje SEO. Ervaring is absoluut een pré!

Richtlijnen voor vertalers

Hopelijk weet je als contentmanager te zorgen dat je organisatie zich richt op kwaliteit van het vertaalwerk en niet op het ‘voor een dubbeltje op de eerste rij’-principe. Maar hoe stuur je een vertaler aan als je zelf de taal niet machtig bent?

Ten eerste is het handig om bepaalde richtlijnen af te spreken. Over het algemeen geldt de regel dat vertalers 250 woorden per uur vertalen. Dit is de tijd inclusief research voor technische termen en controle achteraf. Dat lijkt weinig en hangt natuurlijk ook heel erg af van het soort content; een technische Wikipediapagina is moeilijker dan een productbeschrijving van een blokkendoos, maar een dergelijk gemiddeld geeft je houvast om te beoordelen hoe jouw vertaler functioneert. Wees daar vooraf ook duidelijk in.

Ten tweede is het handig om duidelijk te bepalen hoe je de kwaliteit controleert. Het is verstandig om de vertaler de content te laten checken (of zelfs toegang te geven tot je CMS zodat hij/zij het zelf kan plaatsen), maar in het begin wil je iemand niet direct tot eindredacteur van zijn of haar taal bombarderen.

Het internet biedt dan uitkomst met allerlei online vertaaldiensten zoals https://www.icanlocalize.com/ en http://www.easytranslation.nl/. Je kunt deze diensten vaak ook gebruiken om zogenaamde ‘proofreaders’ te vinden. Zoek een native speaker om jouw vertaalde copy te controleren op stijl en toon. Geef in de briefing aan wat voor jou belangrijke punten zijn. In het geval van een productbeschrijving is dat simpelweg het zo aantrekkelijk mogelijk verkopen van het product.

Bouw een band

Vertalers zijn, verrassend genoeg, ook maar mensen. Als je met een team van copywriters werkt, dan heb je vast ook gemerkt dat het veel prettiger werken is met mensen die jouw merk, site en stijl al machtig zijn. Als vertalen een langetermijnstrategie is, dan is het raadzaam om naar een min of meer vast team op zoek te gaan. Dat rolt toch een stuk prettiger!

Gepubliceerd: 06-2016